Non chiamatela insalata russa. E’ nata a Mosca ma si chiama Olivier. Don’t call it “russian salad”, was born in Moscow but is called Olivier.

Piace a tutti, grandi e piccini. E’ un piatto nutriente e per tutte le stagioni. In Italia si chiama Insalata Russa. La sua storia ce la racconta la giornalista gastronomica Giulia Nekorkina (russa di nascita ma che ora vive a Roma). Lucien Olivier era un cuoco belga, patron a Mosca di un celebre ristorante che nel 1860 si chiamava Hermitage. Fu lui ad inventarla. L’insalata ebbe così tanto successo da subito che anche lo zar corse ad assaggiarla. Continuò ad essere preparata anche dopo la rivoluzione del 1917, ma il nome Olivier cambiò in “salat stolichny” (insalata della capitale). Everybody likes it, old and young people. It is a nutrient dish for every seasons. In Italy we call it “Russian Salad”. Giulia Nekorkina, gastronomic journalist (she was born in Russia but she lives in Rome) tells us the real story of this dish. Lucien Olivier was a belgian cook, chief of a famous restaurant in Moscow called Hermitage. He is the creator of the Salad that was immediately very successful. The zar run to the restaurant for eating the salad too. After the revolution in 1917 the name of the salad Olivier changed into “salat stolichny” (salad of the capital).

Dear russian friends, is this story true?

Ingredienti per 6 persone. Ammorbidire 6 filetti di aringa salata in due decilitri di latte per un’ora. Pelare una mela e tagliarla a cubetti e bagnatela con succo di limone. cuocere 300 grammi di patate e poi tagliarle a dadini. sbollentare 200 gr di pisellini e 150 gr. di carote anche queste tagliate a dadini. lo stesso con 150 grammi di fagiolini. mixare 2 cucchiai di maionese con un cucchiaio di senape. mescolare le verdure con la maionese, aggiungere due cucchiai di capperini salati, 150 gr di funghetti sott’olio scolati e divisi a metà, i cubetti di mela, i filetti di aringa a pezzetti. coprite con una pellicola in frigorifero per 24 ore. servire in tavola dopo aver riportato la temperatura ambiente per 30 minuti.

Ingredients for 6 people. Soften 6 herring fillets in the milk. Peel an apple and cut into cubes and wet it with lemon.

Cook 300 gr. potatoes, 200 gr. peas, 150 gr. carrots, 150 gr. green beans. Cut everything in small pieces. Mix the vegetables with 2 tablespoons of mayonnaise and 1 tablespoon of mustard. Add salted capers and 150 gr. mushrooms in oil, add the apple and the herring fillets in pieces. Cover the dish with paper and put in the fridge 24 hours.

Take off from the fridge 30 minutes before eating the Salad.

Un vino bianco naturalmente. A white wine, of course. Suggerisco un Fiano di Avellino 2009 Vino della Stella.

Un weekend in Umbria, cuore verde dell’Italia. A weekend in Umbria, green heart of Italy.

Dici Umbria e pensi a tante cose. Al cioccolato e al suo festival a Perugia, ma anche a Umbria Jazz che ogni anno attira migliaia di appassionati. A Perugia c’è tanto da vedere. Basta cominciare a girovagare per i suoi vicoli medievali per perdere il senso del tempo e lasciarsi rapire dal fascino di palazzi, vicoli e piazze.

Tappa obbligata è la straordinaria piazza IV Novembre con l’iconica Fontana Maggiore. Sulla piazza si affacciano anche l’imponente Cattedrale di San Lorenzo e il prezioso Palazzo dei Priori che ospita capolavori di Piero della Francesca, Beato Angelico, il Pinturicchio e il Perugino.

A camminare viene appetito. Il pane umbro, non lievitato e cotto in uno speciale piatto di ghisa, va accompagnato con formaggi, verdure o il prosciutto di Norcia. Del resto, si sa, in Umbria il maiale è il re della tavola: porchetta, capocollo e salsiccia, la carne, tutto preparato secondo metodi artigianali.

Tra le città più attraenti della regione c’è Spoleto, centro medievale ricco di storia e di monumenti. Basta fare il Giro della Rocca e avrete una vista panoramica sulla città, la Cattedrale e la valle che regala l’olio d’oliva tra i più buoni e saporiti del nostro Paese.

Da non perdere la piazza del Duomo, il campanile e l’adiacente Battistero.

Spoleto Cattedrale di Santa Maria Assunta

Vi consiglio di passare da Spoleto anche solo per il piacere di godere della cucina del Tempio del Gusto, delizioso ristorante nel centro della città. Il meglio della tradizione umbra.

Ho trovato per te ….. I found for you

Come vi avevo accennato qualche giorno fa, parliamo anche di antiquariato. E’ in vendita questo secreter. Le sue misure (30 cm x 32) ci indicano che questo oggetto veniva usato come un piccolo scrittoio da viaggio, quasi un piccolo ufficio. As I told you some days ago, we talk around antiques too. There is on sale this “secreter”. Its measures are 30 cm x 32 and we understand that this object were used like a small travel desk, like a small office.

E’ in ciliegio francese e lo possiamo collocare a fine del 1800. It is wood, french cherry and probabily made at the end of 1800.

Come vedete il secreter è in perfette condizioni.

Per ulteriori info vi suggerisco di seguire il nostro profilo Instagram HoTrovatoXTe oppure di scrivere una mail a hotrovatoperte@gmail.com

Info in our Instagram profile HoTovatoXTe. Or you can write a mail hotrovatoperte@gmail.com

 

Scusate il ritardo…….. Sorry for my delay.

Cari amici, scusate il ritardo con cui vi scrivo. Sono stati mesi di grandi avvenimenti e grandi cambiamenti. Vi ho un po’ trascurato (sig), ma ora sono tornato carico di idee,  con rinnovata energia e con tante passioni da condividere. Dear friends, sorry for my delay, I had long mounths full of events and big changes. But now I am back with a lot of ideas, full of energy and with passion to share.

Cosa è successo in quest’ultimo periodo? beh, mi sono messo a dieta, anzi ho trovato un nuovo modo di mangiare e ho già perso quasi 10 kili…..ma non preoccupatevi, continuerò a deliziarvi con le mie ricette e vi racconterò sempre le prelibatezze della cucina italiana. Ehat happened during the last period? I went on a diet… no, better…I found a new way for eating and I lost almost 10 kilos. But don’t worry, I will continue to write my recipes and will continue to tell about tasty italian cousine.

IMG-1880

Sono stato al mare. Lunghe camminate all’alba, i colori del mare, il sole che riempiva le giornate, i libri letti nel silenzio rotto solo dallo sciabordio delle onde, le chiacchiere con gli amici, il pesce appena pescato, le visite alle chiese antiche. I spent time in my house near the beach. Holidays on the sea. Long walk during sunrise, days full of sun, books read in silence in front of the sea, talk with friends, fresh fish, visit to ancient churches.

img-2029.jpg

IMG-1900

 

Ma soprattutto una nuova passione: l’antiquariato, il modernariato, l’oggettistica, il vintage, il collezionismo. Ho conosciuto nuovi amici con cui ho iniziato a collaborare. Di questo e di tanto altro parleremo in questo “diario”. Ogni settimana ci sarà un oggetto in vendita, racconterò di mercatini e bancarelle, di tazze e di altre belle storie. I have now a new “passion”: antiques. I met new friends and I began a cooperation. We will talk about antiques, every week I will tell you about markets, teacups and beautiful stories.

IMG-0770

Benritrovati cari amici. Pronti a studiare italiano, a cucinare insieme e a raccontare di bellissime città italiane. Wellcome back dear friends. Ready for studing italian, for cooking together, for talking around amazing italian cities.

 

Il pesto rosso: buono, buono, buono. The red pesto: tasty, tasty, tasty.

Cari amici, ho spesso sentito parlare del pesto rosso, saporito, con un retrogusto “elegante”, fatto con pochi ingredienti e in pochissimo tempo. E così ho provato a cucinarlo anche io. Dear friends, very often I read or I heard about red pesto, tasty with an “elegant” aftertaste, ready with few ingredients and in short time.

IMG-0488.JPG

Gli ingredienti sono semplici: pomodori secchi sott’olio, noci, un cucchiaino di capperi , un cucchiaio di parmigiano grattugiato e una tazzina di latte. The ingredients are easy: dried tomatoes in oil, walnuts, a small spoon of capers, a spoon of parmesan and a coffee cup of milk.

IMG-0490.JPG

Mettete tutto in un piccolo frullatore e frullate per un paio di minuti. Avrete una crema densa e profumata. Put everything in a mixer and whisk a couple of minutes.

unnamed.jpg

I love maccheroni with red pesto.

Il risotto alla milanese (conosciuto anche come “il risotto giallo”). The yellow rice.

E’ il piatto caratteristico di Milano. In tutte le case si cucina, in tutti i ristoranti lo troviamo nel menù. E’ il risotto alla milanese conosciuto anche come “il risotto giallo”. Il risotto giallo nasce nel 1574 durante le nozze della figlia di un pittore delle Fiandre che in quel periodo lavorava alle vetrate del Duomo. Il pittore aveva un assistente soprannominato Zafferano perchè aveva l’abitudine di aggiungere un po’ di quella spezia ai suoi colori per renderli più vivaci. Quella volta si aggiunse un po’ di zafferano in cucina. It is the most famous dish in Milan. In every family, in every restaurant of the city you can find it in the menù. It is called risotto alla milanese or “yellow rice” and was born in 1574 during marriage of ppainter’s daughter who was working to the windows of the Duomo. The flemish painter had an assistant called Zafferano (Saffron), he used to add a little bit of that spice to his colors to make them more lively. But that time he added a little saffron in the kitchen.

IMG-0458

Come si cucina. Per prima cosa ci vuole il brodo di carne. How to cook? first of all we need beef broth.

unnamed.jpg

Tagliate mezza cipolla finissima e fatela rosolare in una padella con una noce di burro. Versate 320 gr. di riso (per 4 persone) e fate sfumare con un bicchiere di vino bianco. Cut half onion and let it brown in a pot with butter. Add 320 gr. of rice (for 4 persons) and let it fade with white wine.

Versare il brodo di carne per cuocere il riso e continuare a versare finchè necessario.Verso la fine della cottura sciogliere una bustina di zafferano in un mestolo di brodo e unirlo al riso. Add  beef broth for cooking rice and continue to add if it is necessary. At the end of cooking melt a bag of saffron in a ladle of broth and add it to rice.

Quando il riso è al dente mantecarlo con burro e parmigiano. When the rice is ready whisk with butter and parmesan.

IMG-0461

Matera, capitale europea della cultura. Matera, european capital of culture.

Dal 19 gennaio fino al 20 dicembre 2019 Matera sarà al centro del mondo in quanto nominata capitale europea della cultura. Condividerà il titolo con la cittadina di Plovdin in Bulgaria. From 19 january till 20 december 2019 Matera will be in the center of the world couse it recived the nomination like european capital of culture. Matera will share the title with Plovdin in Bulgaria.

4340.0.538703494-kXzG-U30201230639458j2-1224x916@Corriere-Web-Sezioni-593x443.jpg

Saranno organizzati eventi di ogni tipo per accontentare tutti i tipi di pubblico. The promoters will organize a lot of shows and exibitions, big events for pleasing every kind of audience.

matera-2

Matera, conosciuta anche come la Città dei Sassi (i Sassi sono due quartieri che costituiscono la parte antica della città) ha 60mila abitanti e la sua nomina sarà un’occasione per conoscere la storia e le sue tradizioni. Matera, known like City of Sassi (Sassi = Stones but in this case Sassi are two neighborhoods that make up the ancient part of the city) has 60.000 inhabitants and the nomination will be a chance for knowing its history and traditions.

piazza-matera

Il motto scelto per questo evento è OPEN FUTURE. The motto for this big event is OPEN FUTURE.