Scusate il ritardo…….. Sorry for my delay.

Cari amici, scusate il ritardo con cui vi scrivo. Sono stati mesi di grandi avvenimenti e grandi cambiamenti. Vi ho un po’ trascurato (sig), ma ora sono tornato carico di idee,  con rinnovata energia e con tante passioni da condividere. Dear friends, sorry for my delay, I had long mounths full of events and big changes. But now I am back with a lot of ideas, full of energy and with passion to share.

Cosa è successo in quest’ultimo periodo? beh, mi sono messo a dieta, anzi ho trovato un nuovo modo di mangiare e ho già perso quasi 10 kili…..ma non preoccupatevi, continuerò a deliziarvi con le mie ricette e vi racconterò sempre le prelibatezze della cucina italiana. Ehat happened during the last period? I went on a diet… no, better…I found a new way for eating and I lost almost 10 kilos. But don’t worry, I will continue to write my recipes and will continue to tell about tasty italian cousine.

IMG-1880

Sono stato al mare. Lunghe camminate all’alba, i colori del mare, il sole che riempiva le giornate, i libri letti nel silenzio rotto solo dallo sciabordio delle onde, le chiacchiere con gli amici, il pesce appena pescato, le visite alle chiese antiche. I spent time in my house near the beach. Holidays on the sea. Long walk during sunrise, days full of sun, books read in silence in front of the sea, talk with friends, fresh fish, visit to ancient churches.

img-2029.jpg

IMG-1900

 

Ma soprattutto una nuova passione: l’antiquariato, il modernariato, l’oggettistica, il vintage, il collezionismo. Ho conosciuto nuovi amici con cui ho iniziato a collaborare. Di questo e di tanto altro parleremo in questo “diario”. Ogni settimana ci sarà un oggetto in vendita, racconterò di mercatini e bancarelle, di tazze e di altre belle storie. I have now a new “passion”: antiques. I met new friends and I began a cooperation. We will talk about antiques, every week I will tell you about markets, teacups and beautiful stories.

IMG-0770

Benritrovati cari amici. Pronti a studiare italiano, a cucinare insieme e a raccontare di bellissime città italiane. Wellcome back dear friends. Ready for studing italian, for cooking together, for talking around amazing italian cities.

 

Il pesto rosso: buono, buono, buono. The red pesto: tasty, tasty, tasty.

Cari amici, ho spesso sentito parlare del pesto rosso, saporito, con un retrogusto “elegante”, fatto con pochi ingredienti e in pochissimo tempo. E così ho provato a cucinarlo anche io. Dear friends, very often I read or I heard about red pesto, tasty with an “elegant” aftertaste, ready with few ingredients and in short time.

IMG-0488.JPG

Gli ingredienti sono semplici: pomodori secchi sott’olio, noci, un cucchiaino di capperi , un cucchiaio di parmigiano grattugiato e una tazzina di latte. The ingredients are easy: dried tomatoes in oil, walnuts, a small spoon of capers, a spoon of parmesan and a coffee cup of milk.

IMG-0490.JPG

Mettete tutto in un piccolo frullatore e frullate per un paio di minuti. Avrete una crema densa e profumata. Put everything in a mixer and whisk a couple of minutes.

unnamed.jpg

I love maccheroni with red pesto.

Il risotto alla milanese (conosciuto anche come “il risotto giallo”). The yellow rice.

E’ il piatto caratteristico di Milano. In tutte le case si cucina, in tutti i ristoranti lo troviamo nel menù. E’ il risotto alla milanese conosciuto anche come “il risotto giallo”. Il risotto giallo nasce nel 1574 durante le nozze della figlia di un pittore delle Fiandre che in quel periodo lavorava alle vetrate del Duomo. Il pittore aveva un assistente soprannominato Zafferano perchè aveva l’abitudine di aggiungere un po’ di quella spezia ai suoi colori per renderli più vivaci. Quella volta si aggiunse un po’ di zafferano in cucina. It is the most famous dish in Milan. In every family, in every restaurant of the city you can find it in the menù. It is called risotto alla milanese or “yellow rice” and was born in 1574 during marriage of ppainter’s daughter who was working to the windows of the Duomo. The flemish painter had an assistant called Zafferano (Saffron), he used to add a little bit of that spice to his colors to make them more lively. But that time he added a little saffron in the kitchen.

IMG-0458

Come si cucina. Per prima cosa ci vuole il brodo di carne. How to cook? first of all we need beef broth.

unnamed.jpg

Tagliate mezza cipolla finissima e fatela rosolare in una padella con una noce di burro. Versate 320 gr. di riso (per 4 persone) e fate sfumare con un bicchiere di vino bianco. Cut half onion and let it brown in a pot with butter. Add 320 gr. of rice (for 4 persons) and let it fade with white wine.

Versare il brodo di carne per cuocere il riso e continuare a versare finchè necessario.Verso la fine della cottura sciogliere una bustina di zafferano in un mestolo di brodo e unirlo al riso. Add  beef broth for cooking rice and continue to add if it is necessary. At the end of cooking melt a bag of saffron in a ladle of broth and add it to rice.

Quando il riso è al dente mantecarlo con burro e parmigiano. When the rice is ready whisk with butter and parmesan.

IMG-0461

Gli spaghetti (o le tagliatelle) “confusi”. Spaghetti (or tagliatelle) “confused”.

La vigilia di Natale si mangia il pesce. La tradizione in Italia dice che il 24 dicembre è “magro”. Oggi preparo questo piatto che ho assaggiato alcuni anni fa in un paesino sul mare in Toscana. Ero stato li per trovare mio figlio che – dopo aver finito la scuola – aveva ricevuto l’offerta di fare il vice chef per tutta l’estate in un famoso ristorante della zona. The day before Christmas in Italy we eat fish. Our tradition says 24 december is “slim”. Today I want to prepare a dish that I tasted some years ago in a little country on the sea in Tuscany. I was there for visiting my son who accepted to be chef in a famous restaurant during all summer long.

Usare sia gli spaghetti normali (numero 5) sia gli spaghetti al nero di seppia. 500 grammi sono abbastanza. Oggi usiamo le tagliatelle. Pomodorini piccoli tondi e poi un misto di mare (cozze, vongole, anellini di calamari, etc) già pulito (tutto senza guscio). Today we use normal tagliatelle and with nero di seppia (sepia ink). 500 gr. are enough. Small tomatoes and then mixed seafood (mussels, clams, squids, etc..) all clean without shell.

 

In una pentola cuociamo le tagliatelle.
In a pot we cook tagliatelle.

IMG-0305

Nel wok mettiamo i pomodorini tagliati in 4, un filo d’olio e il pesce. Fate saltare in padella, tutto deve essere fresco e non abbrustolito.  In a wok we put fish, oil and tomatoes (cut in 2 or 4 parts). Sautè in the pot, everything must be fresh and not toasted.

IMG-0303

IMG-0306

 

Buon appetito. Il vino? Vi suggerisco un Bianco di Custoza. Enjoy. Which wine? I suggest Bianco di Custoza.

Il risotto preferito da Maria Callas. The favorite risotto of Maria Callas

Maria Callas è stata una grande voce del 900. Nata in America da genitori di origine greca, visse in Italia per molto tempo, fu soprannominata La Divina. Grazie a lei si riscoprì il repertorio italiano della prima metà dell’800. Maria Callas was a great voice in 1900. She was born in USA with parents of greek origin, she lived in Italy for long years and she was nicknamed La Divina. Thanks to her, we rediscovered the italian repertoire of the first half of 1800.

Tutti conoscono la sua voce, ma pochi sanno che La Divina – lontano dai teatri d’opera e dalle tournèe in giro per il mondo – si rifugiava nella sua villa di Sirmione, si riposava e cucinava con le amiche e la sua governante. Era un’appassionata di cucina e addirittura custodiva un ricettario segreto. Everyone knows her voice, but few know that La Divina – far from opera teatres and far from long tour around the world – she took refuge in her villa in Sirmione, she rested and cooked with her friends and with her housekeeper. She was a cooking enthusiast and even kept a secret recipe book.

Oggi cuciniamo il risotto preferito dal grande soprano, il risotto al tastasal. Il tastasal è la pasta di salame e si trova in tutti i supermercati. Today we cook her favorite risotto. Risotto with tastasal. Tastasal is pasta of salame (you can buy it in every supermarket).

IMG-0290

Per 4 persone: 320 gr. di riso, 500 gr. di tastasal, brodo vegetale, mezza cipolla, 1 bicchiere di vino bianco, olio, burro, parmigiano grattugiato.Four persons: 320 gr. rice, 500 gr. tastasal, broth, half onion, one glass of white wine, oil, butter, grated oarmesan cheese.

Si prepara il brodo. Allo stesso tempo si fa rosolare una cipolla. In un’altra pentola si fa rosolare il tastasal sbriciolato. Prepare the broth. At the same time let it brown an onion. In other pot let it brown tastasal crumbled.

Alla cipolla si aggiunge il riso e si fa sfumare col vino bianco. Piano piano si aggiunge il brodo e si cuoce il riso (20 minuti circa). Quando il riso è quasi pronto si aggiunge il tastasal.

IMG-0295

Mantecare con burro e formaggio. In the pot with onion add rice and let it vanish with white wine. Slowly add the broth and cook rice (20 minutes). When the rice is almost ready add tastasal. Whisk with butter and cheese.

IMG-0298

Il vino. Suggerisco un vino rosso, Negroamaro. I suggest red wine, Negroamaro. Enjoy!!!!!

Aspettando la neve. Waiting for the snow.

Le previsioni parlano chiaro: le temperature si stanno abbassando e presto arriverà la neve. Per me che vivo a Milano la memoria corre al 1985 quando scese tanta di quella neve che bloccò completamente la città per settimane. Tram e autobus sulle strade, si faticava a camminare, faceva freddo e la neve che cadeva di continuo. The weather forecast is clear: temperatures are lowering and the snow is coming soon. I live in Milan and I remember about winter 1985 when we had a lot of snow, everything was white and blocked for long weeks. Tram and bus on the streets, persons were not able to walk, cold and snow fell continuously.

Pensando al freddo e alla neve ho cucinato una minestra caldissima con ingredienti saporiti. Eccoli (per 4 persone). Thinking about cold and snow I cooked a hot soupe with tasty ingredients. Here they are (for 4 persons).

Una carota e un gambo di sedano, due cipolle, 200 gr di farro, 300 gr. di zucca, 180 gr di fagioli, 200 gr. di funghi (vanno bene di qualsiasi varietà), rosmarino, aglio, un bicchiere di vino bianco. In una pentola preparare il brodo vegetale. One carrot, two part of celery, two onions, 200 gr. spelled, 300 gr. pumpkin, 180 gr. beans, 200 gr. mushrooms, rosemary, garlic and a glass of white wine. In a pot prepare the broth.

Preparate il soffritto (cipolla, sedano e carota), fate appassire e aggiungete fagioli e rosmarino. Se serve aggiungete il brodo. Prepare soffritto (onion, celery and carrot), let it wither, then add beans and rosemary. Add broth if necessary.

In una seconda pentola mettete la zucca tagliata a cubetti, una cipolla finissima e fate sfumare col vino bianco. Aggiungete il brodo a poco a poco e cuocete fino a che la zucca diventi una purea (30/40 minuti). In a second pot put pumpkin cut into cubes, a very thin cut onion and blend with white wine. Add broth and cook until the pumpkin becomes a puree.

Nella terza pentola mettete un filo d’olio con l’aglio (solo per insaporire) e poi i funghi con una spolverata di prezzemolo e cuocete per una buona mezzora. In the third pot put oil and garlic ( just for flavoring), mushrooms and cook for 30 minutes.

Nel frattempo, in acqua salata, cuocete il farro (40 minuti) dopo averlo sciacquato  sotto l’acqua fresca. In the same time, in water with salt, cook spelled.

IMG-0216.JPG

Tutti gli ingredienti sono pronti: mettete il farro, i funghi, la zucca e il soffritto con i fagioli in una pentola, aggiungete il brodo e fate cuocere tutto insieme ancora per 10 minuti. Servite questo piatto caldissimo. Il vino? Un rosso naturalmente. Suggerisco un Primitivo di Manduria DOC. Now every ingredients are ready: spelled, mushrooms, pumkin, and soffritto with beans in the same pot. Add broth and cook together for 10 minutes. Eat this dish very hot. Which wine? A red one, of course. I suggest Primitivo di Manduria DOC.

IMG-0228.JPG

Quattro passi (o forse più) per Firenze. Walking (a lot) around Florence.

Visitare Firenze è come entrare in un museo a cielo aperto. E’ una città di una bellezza incredibile. Architettura, storia, arte, cibo, la fortunata vicinanza con la campagna fanno di Firenze una città ideale. C’è così tanto da vedere e da fare che forse 4 passi non bastano. Visiting Florence is like to enter in an open-air museum. It is a city with an unbelieveble beauty. Architecture, history, art, food and the lucky proximity to the countryside make Florence an ideal city. There is always so much to visit and so much to do…..maybe 4 steps are not enough.

A Firenze alloggio sempre all’Hotel Cellai, non lontano dalla Stazione di Santa Maria Novella e non lontano dal centro. La squisita gentilezza del personale, le camere ognuna diversa dall’altra e curate nei particolari, l’elegante sala colazioni fanno di questo hotel il mio alloggio preferito. Accanto all’hotel c’è un negozio gestito da due amici. Preparano i panini più buono del mondo. Non bisogna chiedere, li preparano loro accompagnati con un bicchiere di Chianti. My favourite place in Florence is Hotel Cellai, not far from Santa Maria Novella Station and not far from the centre of the city. The exquisite kindness of the staff, the rooms each one different from the other and the elegant breakfast room make this hotel my favourite place. Next to the hotel you can find a shop: a bit delicatessen a bit wine shop, a bit pub. Inside you can eat the tastiest padded sandwiches. Two friends prepare for you…..with a glass of red Chianti.

PHOTO-2018-12-15-11-30-02

 

Suggerisco due ristoranti a me molto cari. La Trattoria Antico Fattore (dove mangiare i pici al ragù bianco) e l’Acqua al 2 (la cucina alla sera chiude tardi). I suggest you two restaurants, I love them. Trattoria Antico Fattore (order pici with white ragù, please) and Acqua al 2 (kitchen close very late).

Da non perdere…….  Don’t loose…….

Cattedrale di Santa Maria del Fiore, meglio conosciuta come il Duomo di Firenze. principale chiesa fiorentina, simbolo della città. Nel 400 era la più grande chiesa al mondo. Salite sul tetto e dalla cupola vedrete un panorama indimenticabile. Cathedral of Santa Maria del Fiore known like the Duomo, principal churce in Florence. During 1400 it was the biggest church in the world. Climb on the roof and see a breathtaking panorama.

PHOTO-2018-12-15-11-31-35

 

Palazzo Pitti costruito nel 1500 , simbolo del potere dei Medici sulla Toscana. Attualmente è sede di 4 musei. Palazzo Pitti, built in 1500, symbol of power of Medici family in Tuscany. Now the are 4 museums inside.

PHOTO-2018-12-15-11-31-51

Palazzo della Signoria, sede del potere civile, cuore e anima della vita sociale di Firenze. Palazzo della Signoria, seat of civil power, hearth and soul of social life of Florence.

Uffizi. Tutto quello che concerne l’arte italiana è qui. Giotto, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Caravaggio, etc… Gli Uffizi è il museo più visitato al mondo. Uffizi: Everything related to art in Italy is here. Giotto, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Caravaggio, etc…

Ponte Vecchio. Costruito nel 1345, ha resistito ai bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale e all’alluvione del 1966. Molto suggestivo di giorno, indimenticabile di sera passeggiare sul ponte tra le botteghe di orafi. Ponte Vecchio, built in 1345, it resisted the bombings during the Second World War and floods of 1966. Very suggestive during the day, it is unforgettable to walk on the bridge during the evening or the night among the goldsmiths’ colorful shops.

PHOTO-2018-12-15-11-31-02

Santa Croce, grande chiesa francescana, esempio di gotico in Italia e simbolo prestigioso. Luogo di sepoltura di grandi e illustri personaggi italiani come Michelangelo, Galileo, Macchiavelli, Vittorio Alfieri, Ugo Foscolo. Santa Croce, big franciscan church, example of italian gothic. Great and illustrious italian personalities like Michelangelo, Galileo, Macchiavelli, Vittorio Alfieri, Ugo Foscolo are buried here.

PHOTO-2018-12-15-11-32-50